Nella nostra era globalizzata e digitalizzata sempre più aziende necessitano di tradurre e divulgare i propri contenuti in diverse lingue contemporaneamente. Moltissime aziende di Roma, non disponendo di mezzi propri per far tradurre internamente il proprio materiale, ricorrono a servizi di traduzione esterni. Ovviamente, non è affatto semplice trovare al primo colpo l’agenzia giusta, soprattutto se non si conosce bene il settore, infatti, esistono molte offerte disponibili sul mercato romano. Individuare un partner linguistico per la propria azienda a Roma non è una scelta da prendere alla leggera. In questo articolo vi proponiamo una serie di consigli, utili a fornire tutti gli elementi necessari per scegliere consapevolmente il miglior partner di traduzione.
La valutazione delle esigenze personali
Prima di partire alla ricerca di un’agenzia di traduzione è necessario fare chiarezza su quali siano le esigenze personali o aziendali, gli obiettivi e i destinatari dei contenuti da tradurre. Innanzitutto, è importante individuare nell’azienda una figura che funga da interlocutore di riferimento per l’intero progetto di traduzione. In un secondo momento si può passare alla ricerca e scelta dell’agenzia di traduzione che sia più in grado di rispondere alle esigenze specifiche.
Inoltre, per chiarire sin da subito il tipo di rapporti professionali che si intende instaurare con il partner linguistico, bisogna porsi alcune domande che riguardano: la durata della collaborazione, se si desidera estendere l’attività in un altro Paese, le combinazioni linguistiche d’interesse. Infine, è necessario spiegare con precisione e chiarezza le esigenze di traduzione e interpretariato dell’azienda. Infatti, un’azienda del settore dell’e-commerce, un’agenzia di marketing, un’industria attiva nell’automotive e un’industria farmaceutica necessiteranno di traduttori madrelingua specializzati in settori diversi, con competenze non solo linguistiche ma anche nella materia che trattano.
I requisiti per selezionare la giusta agenzia di traduzione
Dopo avere identificato le esigenze dell’azienda bisogna dedicarsi alla ricerca dell’agenzia di traduzione che più si adatti alle necessità stesse. La maggior parte delle agenzie di traduzione, oggi, presenta siti web molto completi, che permettono di scoprire tutti i servizi linguistici offerti e che offrono una valida assistenza online. I requisisti dell’agenzia di traduzione che bisogna soffermarsi a valutare sono:
- Riconoscimento: è importante scegliere un’agenzia di traduzione che si rivolga a professionisti e che lavori per aziende e marchi conosciuti.
- Specializzazione: l’agenzia deve saper rispondere in maniera precisa e adeguata alle richieste specifiche, ovvero deve essere specializzata nel settore richiesto e in grado di capire la terminologia (più o meno tecnica). Solamente in questo modo, ci si potrà assicurare risultati affidabili e accurati.
- Tecnologie di traduzione: le memorie di traduzione permettono alle agenzie di essere più efficaci nella realizzazione delle traduzioni. Ciò permette tempi più brevi di lavorazione, oltre che un’alta qualità traduttiva. È importante anche affidarsi ad un’agenzia di traduzione che sia in grado di trattare i diversi formati di file in uso presso le aziende, dal semplice file Word ai file Indesign o XML.
- Professionalità: se si intende stringere una collaborazione a lungo termine con l’agenzia di traduzione, è necessario capire se può esserci un buon feeling con i responsabili dei progetti. Inoltre, potrebbe essere anche utile scegliere un’agenzia che si trovi a una distanza non eccessiva dalla sede aziendale a Roma.
- Tariffe: un ulteriore elemento da valutare prima di decidere se ingaggiare un’agenzia o un’altra, sono le tariffe previste per i servizi di traduzione e interpretariato. La trasparenza del prezzo è fondamentale per poter avviare un rapporto lavorativo basato sulla fiducia. Comprendere come viene definito un prezzo consente anche di fare una stima del budget richiesto per l’intero progetto.
- Traduttori: la qualità delle traduzioni dipende quasi esclusivamente dai traduttori a cui vengono affidati i progetti. Le agenzie possono collaborare con traduttori in-house o con freelance. In ogni caso le agenzie, prima di assegnare un progetto ad un traduttore, lo sottopongono ad un test di qualità, per assicurarsi delle sue competenze in materia. Una volta realizzati i test, i traduttori vengono registrati in un database in base alla loro combinazione linguistica, specializzazione e in base ai servizi linguistici che offrono.
- Combinazione linguistica: un’agenzia di traduzione professionale e di qualità richiede ai suoi traduttori di effettuare traduzioni unicamente verso la loro lingua madre, in modo da garantire un documento finale impeccabile e di qualità.